Helping communities access government services in their language
Originally 10 best practices... now there are 12!
Who they are, what language they speak, and what they need
Example: Census.gov language use tables
Example: Oregon provides a common languages by county breakdown
Compiled by Portland State University Population Research Center
Partner with immigrant and refugee organizations like IRCO for deeper insights
Example: One Portland school has students speaking 27 languages at home
Why the Google Translate widget isn't enough
Why do people assume someone needing translation can read a word in a language other than the one they speak?
The real equity issue: finding content in the first place
Websites without translated content at alternate URLs are not fully indexed in target languages by search engines
People who speak other languages cannot use their language to search for your content
Automate translation using machine translation stored in the database for presentation at a unique URL
Content must be rendered as HTML, not by JavaScript in the browser
Machine translation needs human verification
When comparing a translation agency to Google Translate API for interface elements, Google did better!
— City of Portland translation project
Agencies typically translate documents with more context than short UI strings
Using hreflang to boost content relevance
rel="alternate"hreflang="es"For global sites distinguishing regional variants
hreflang="en-US" - English (US)hreflang="en-CA" - English (Canada)hreflang="es-MX" - Spanish (Mexico)For local government — your audience is in one region
hreflang="es" - Spanishhreflang="vi" - Vietnamesehreflang="zh-hans" - Simplified Chinese
<meta name="geo.placename" content="Portland" />
<meta name="geo.region" content="US-OR" />
<link rel="canonical" href="https://www.portland.gov/ />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://www.portland.gov/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.portland.gov/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://www.portland.gov/es" />
<link rel="alternate" hreflang="vi" href="https://www.portland.gov/vi" />
<link rel="alternate" hreflang="zh-hans" href="https://www.portland.gov/zh-hans" />
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://www.portland.gov/ru" />
Improving site search for multilingual users
Sites using only client-side translation lose the ability to return search results in the target language
Would you find it acceptable if a site's search only returned occasional cognates or misspellings?
If search is incomprehensible, usability is broken
Beyond just translating text
Complex layouts cost more to translate
Keep layouts simple for content that updates regularly
Keep language consistent throughout the page
Mixing English and Spanish titles makes content difficult to read
Help users understand available languages
Present language labels in the target language:
Users recognize their own language more easily
For sites with extensive translation
Switches to fully translated version
For limited translated content
Shows available translations for current page
Sitewide navigation with language labels in target languages
In-page links with language labels and translated titles
Make sure you documents, images, and videos are in the target language
When PDFs are unavoidable, use the PDFa11y module to check accessibility
Label source language next to document name with file type and size
Large file sizes are inequitable
Only those with enough data can download them
Avoid "click here" or "download now" - explain what will be downloaded
Metadata that can be translated:
Drupal's Translation Management Tool helps track untranslated media
Less text = lower translation costs
| Post-Graduate Level | 8th-Grade Level |
|---|---|
|
"Landscape design integrates ecological principles with aesthetic considerations to create harmonious outdoor spaces that serve both functional and experiential purposes..." |
"Landscape design is about planning and creating beautiful outdoor spaces like parks and gardens..." |
The simpler version has vastly less text to translate
The future of automated translation
Drupal CMS includes basic "translate using AI" capabilities in the AI recipe
AI prompts can inject specific tone or cultural relevancy
A shift from traditional translation APIs toward AI platforms is coming
By striving to be better, government organizations improve equity
Need help implementing these best practices?
Connect with Josh Mitchell on LinkedIn
I've worked with vendors specializing in translation and localization
I can connect you to organizations that boost your translation efforts
Questions?
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Session feedback